本文由李长栓副教授授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

编者按:爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台!

在线投稿:http://www.stm6.com/custom/add.html

翻译借鉴:几位同学的期末总结(4)

按:方括号里是我的评语。

笔译学习总结
 
在高翻的笔译课就这样结束,尤其是后半年,似乎过得特别快。和刚入学的时候比,似乎更清楚要怎么样才能做出好的译文。 李老师书里和课上介绍的那些技巧,我正尝试着一点点运用进自己的笔译实践中。然而,自己却远远称不上一个好的译者。正如老师说过的,决不可认为单凭高翻一年的笔译训练就能练成高手。这一年的学习只是为我们今后指明了一个方向,至于能走多远得看自己的努力。
 
当然,除了学到的理论和技巧,我觉得第二学期的笔译课带给我更多的是种心灵的震撼。我发现其实还有读者的存在(必须承认,之前的我就是周老师说的那种“袖手旁观”的译者,不管读者死活),我发现其实我还有可以用来思考的大脑(比如我要慢慢改掉用词的时候想当然的毛病;比如我开始思考怎么样可以让译文出色,哪怕只是从细节之上)。
 
我很喜欢周老师说的那句“我们要爱惜自己。爱惜自己与众不同的能力,爱惜自己与众不同的灵魂,爱惜自己与众不同的志向。”是,我们总能有不努力的借口,但是却不知被愚弄的其实是自己。态度可以决定很多,有时候在作业上花的时间少了,分数上立刻就反映出来。而以后,我们不用再交笔译作业了,也不再有人给我们打分,我们却要开始面对现实意义中的读者和客户。从标点到格式,从措辞到风格,事无巨细。所以,真正的艰辛才刚刚开始。
 
我本科时候的一位老师是如今国内法语界著名的翻译,她说翻译的过程是译者“交付”的过程,翻译是要用“爱”去做的。这一年来,我也慢慢地开始明白这一句话的深意。翻译的任务不是把一段文字变成另一段文字,而是要让受众明白原作者在说些什么。如果读者读完译文一头雾水无所收获,不管你用了多少高级的表达,这些翻译都是失败的,也失去了存在的价值。所以,周老师一直强调译者要站在读者的角度,要将心比心,而不是置身事外地进行翻译。
 
这一点不光是针对笔译而言,口译也是一样。我发现自己在口译的时候也开始自问,我这样说听众能不能明白。虽然有一些译法大家都在用,但是仔细想想却未必准确;或者是中国人自己觉得说得很明白,但其实外国听众完全摸不着头脑。而且,周老师在我们作业中指出,enhance、strengthen这样的词都被滥用了。其实在口译中又何尝不是,诸如enhance和strengthen之类的动词简直是我们的万金油,我们一直在用却从未考虑我们用在一个地方究竟对不对。
 
要做到将心比心不容易,译者必须首先弄清楚译文的受众和目的分别为何。这将帮助我们选择翻译的策略。比如:在公司网站内容的翻译中,可以考虑将译文设计成贴近网站设计的格式;在宣传片翻译中,要考虑画面和声音(译文)的契合,从而决定译文语句长短。
 
这学期老师让我们做了好几篇专业性强的翻译。做好这样的翻译,最有效的办法大概就是查找平行文本。平行文本可以带来事半功倍的效果,可惜我这方面的搜寻能力到现在也不是很强。每次写作业前,的确都想找一些参照的文本,但是结果总是不尽如人意。这是我以后要努力改进的地方,必须提高自己搜集信息的能力。
 
英语的基本功方面我也还有一大堆毛病,比如总是被批不会用the。要想达到周老师说的音韵美和画面美,恐怕是长路漫漫。所以,“知其成就之难”,不敢松懈。
 
最后,真心感谢两位老师为我们的付出!
 
【坚持把这些体会用到实践中,你也会成为著名翻译。著名翻译也就是达到最低翻译标准的翻译。是吧?翻译本来就该如此。】